Interpretación de Conferencia

La interpretación de conferencia facilita una comunicación fluida entre los participantes de un encuentro en el que se hablan diferentes idiomas. Mediante la interpretación se recibe en versión traducida el mismo contenido que el discurso original y, en el caso de interpretación simultánea, esto sucede en tiempo real.

Interpretación vs. Traducción

Intérpretes y traductores son ambos profesionales de la comunicación. Es el canal que cada uno utiliza lo que diferencia una disciplina de otra.

Un intérprete trabaja la comunicación verbal: se encarga de comprender lo expresado en su lengua original, captar su sentido y sus matices y expresarlo fielmente de forma oral en otra lengua.

Por el contrario, un traductor trabaja la comunicación escrita: realizan el mismo trabajo, pero sobre textos escritos.

question-from-audience-at-a-seminar-focus-on-foreg-PJTNLBS.jpg
pensive-multiethnic-students-at-conference-FWY5MVU.jpg

Modalidades de Interpretación

Interpretación simultánea

El intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos, y técnicamente el más complejo.

Interpretación consecutiva

El intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo.

Cabinas Gran Equipo y Relay

Los intérpretes de interpretación simultánea en cabina pueden trabajar con el sistema “Gran Equipo” o sistema “Relay”.

Sistema “Gran Equipo”

Con el sistema Gran Equipo, los intérpretes trabajan única y exclusivamente hacia una lengua. Es decir, traducen desde un idioma a otro, pero no viceversa.

Si, por ejemplo, en un Congreso se trabaja con tres idiomas (español, italiano y francés), habrá tres cabinas, una para cada idioma.

speaker-at-business-meeting-in-the-conference-hall-PKYTR89.jpg

Sistema “Relay”

En el caso de las cabinas mixtas o cabinas de ambos sentidos («both-ways»), los intérpretes trabajan desde y hacia dos idiomas.

Si, como en el caso anterior, los idiomas de trabajo son el español, el italiano y el francés, solo serán necesarias dos cabinas, una desde la que se interpreta hacia el francés y el español, y otra hacia el italiano y el español.

El sistema «Relay o both-ways»:

  • Garantiza al cliente una magnífica calidad de interpretación, ya que los profesionales se encuentran completamente inmersos en la temática del congreso, sin correr el riesgo de perder un ápice de información.
  • Permite una reducción del costo, ya que se ofrece el mismo servicio con un menor número de intérpretes.
  • Requiere un profundo dominio de los idiomas de trabajo por parte del intérprete, tanto en comprensión como en expresión.
camera-at-a-media-conference-PFUKE2U.jpg

Equipos de Interpretación, Sonido y Soporte Técnico

En el caso de que la naturaleza de su evento requiera la modalidad de interpretación simultánea en cabina, el espacio donde vaya a celebrarse la reunión instalaríamos todos los equipos especializados cuya calidad es crucial para garantizar el éxito de la comunicación multilingüe. Entre los equipos están una cabina insonorizada, equipo de sonido, micrófonos, receptores para los oyentes y un técnico presente durante todo el evento.

Dimensiones, Insonorización, Equipamiento de consolas individuales, Luz individual, Ventilación

Visibilidad de los oradores y del material audiovisual que se presenta en la sala

Contamos con los equipos de interpretación, sonido y audiovisuales de la más alta calidad en el mercado, necesarios para satisfacer las necesidades técnicas de su evento.

Nuestros intérpretes de conferencia y nuestros técnicos de sonido colaboran estrechamente en la consecución de un mismo objetivo: ofrecer un servicio de calidad a nuestro cliente.

Tienes un evento en mente?

Contamos con un equipo profesional de más de 10 intérpretes con un alto nivel de profesionalidad, amplia experiencia y especialización en el mercado dominicano e internacional, así como en diferentes áreas y disciplinas.